Archive for 2005

What would be the implications of a holy war between the fellowships of Gramail and Glioca?

Would Gramail have the support of Loures, and would this support be the veil to a simple war of conquest, as waged upon Undine?

Can Loures wage such a potentially large war when it still has not solved the Orc and Goblin problems in Grass Fields, pratically its backyard?

Would Undine, sensing Loures cannot hold its ground on all fronts, attempt to liberate itself? Would Suomi finally get involved in the Undine situation, seeing as Glioca, who is Deoch’s ally, would be under siege?

If Undine were to be free from Loures, would it intervene in Mileth?

Ceannlaidir’s Piet would aid Loures and/or Gramail, no doubt on that, but would Fiosachd’s Abel do the same? How big is the importance of Mileth in Abel port’s economy?

Or would Mileth’s officials, under the same veil of a holy war, attempt to conquer Abel and lock itself between the sea and mountains?

With Abel port closed, the only means of travel into the region would be Pravat Caves. Assuming the Grimlok side with Mileth and the Goblins with Loures, would the first major confrontations happen for the control of Pravat?

Or would Goblins and Grimloks remain neutral? Perhaps one of the races would ally with one of the warring cities in an attempt to obliterate the other side once and for all and take control of Pravat, but which side, and with what city? Would this an actual control, or would the remaining race be but a puppet for its allied city?

Would the greater turmoil in Pravat Caves bring the Draco from Kasmanium Mines out or the inhabitants from the Chaos Realms to the surface?

Luathas is an ally of Gramail, and Rucesion has a strong political rivalry with Mileth. Still, would Rucesion take the side of Loures, or remain neutral?

Should Rucesion march to war, would its wizards attempt to use the inhabitants of Dubhaimid Castle in its aid? Would such an act result in the same fate seen in the Shadow Wars, or would the Dubhaim accept the rule of Loures, once home of Lord Tenes and speculated resting place of Chadul, to destroy Mileth, birthplace of Aislings and symbol city of Danaan and the Tuatha?

Would the Sgrios fellowship play any part in the conflict? Would it fight its enemy Gramail against its ally Ceannlaidir, put the Light and Darkness conflict above the Octogram and attack Danaan’s Mileth, follow Chadul’s lead if any, follow the Dubhaimid, or remain neutral?

Would the weak Tagor and distant Oren Island be involved at all?

If the Dubhaimid march under Chadul, would the undead from the Cthonic Remains do the same? Or are they not in league with Chadul, and are more likely to band together and use the distraction to destroy Tagor?

Aislings are likely to be involved, and most are likely to favor Mileth and Glioca. Would this be the deciding factor, disregarding any other?

Comments Comments Off

Era uma vez um grupo de crianças que moravam próximas de um grande campo gramado.

Todos os dias as crianças se encontravam no gramado para brincar. Às vezes brincavam de pega-pega, outras vezes jogavam bola, brincavam de roda, observavam algum animal interessante que surgia no gramado. Vez ou outra uma das crianças levava um jogo ou brinquedo de casa e passavam o dia com aquilo.

Certo dia, uma das crianças aprendeu a separar as sílabas das palavras. Chegou no gramado pra se encontrar com as outras crianças e foi logo contando a novidade. As outras crianças acharam aquilo interessante. “Então as palavras são feitas de vários pedacinhos, e dá pra separar tudo, que legal!” Passaram o dia pensando em palavras escabrosas e desafiando uns aos outros que as separassem em sílabas.

No dia seguinte, uma das crianças propôs que a brincadeira fosse continuada, mas poucos se interessaram em fazer a mesma coisa. Queriam fazer algo diferente, concurso de canto, o que fosse. As brincadeiras eram muito variadas.

Passado algum tempo, depois que a corrida de cambalhotas resultou em dores pelo corpo de todos, finalmente a brincadeira das sílabas voltou à tona, pela necessidade de algo calmo que pudesse ser praticado sem grande esforço físico. Dessa vez, no entanto, as crianças queriam algo mais desafiador. Puseram-se a pensar.

“Eu vi no jornal ontem uma palavra gigante! ‘Inconstitucional’! Minha mãe falou que tem seis sílabas, mas eu mal consegui contar”, disse uma menina num vestido rosa que, pelo estado, era usado principalmente para brincar no gramado.

Um garotinho de bermuda que lhe chegava às canelas teve então uma idéia. “Por que não brincamos de inventar palavras gigantes? Mas tem que fazer sentido! E se formar uma frase com elas é melhor ainda!”

Algumas crianças acharam a brincadeira complicada demais, e preferiram procurar o sapo que quase atropelaram enquanto davam cambalhotas no dia anterior. A maioria gostou da idéia das palavras gigantes, e começaram a brincadeira.

“O achamento da minoria sobre a complicação da brincadeira é exagerado!”, soltou uma das crianças às pressas.

“Não compreendem o nível de divertimento de que se arriscam alienar.”, emendou outra.

“A brincadeira é complicada mas a legalidade da inventação de palavras gigantes é muito alta!”, completou uma terceira.

Entre algumas palavras longas ouvidas por aí, usadas muitas vezes em contextos e significados absurdos, e outras inventadas, mas sempre com ares de palavra séria, a brincadeira seguiu por várias horas.

“Ai, tá repetindo muito as palavras. Não dá mais pra brincar.”, lamentou a menina de rosa.

“Vamos procurar palavras grandes por aí e outro dia brincamos mais!”, sugeriu o garoto de bermuda comprida.

Concordaram. Procurariam as palavras gigantes em jornais, revistas e talvez até livros, seriam os campeões da brincadeira nos dias que viriam, e ainda levariam boa fama em casa por parecerem interessados nos acontecimentos. Isso combinado, juntaram-se ao outro grupo de crianças que, após muito procurar, finalmente brincava com o sapo – que sem dúvida se perguntava por que o autor dessa história não deixou que ele fugisse durante a noite. Tudo bem, senhor sapo, assim que as crianças forem pra casa, o senhor pode voltar pro lago.

O dia seguinte não foi frutífero para a brincadeira de sílabas. As crianças não acharam muita coisa em casa na noite anterior. Combinaram de ficar um dia sem ir brincar no gramado para procurar. Sem o sapo, que aprendeu a lição e fugiu durante a noite, as crianças encontraram uma outra coisa qualquer pra brincar. Os dias passaram.

“Minha afiação é estupenda!”, proclamou uma garota loira ao chegar no gramado, no dia combinado para a continuação da brincadeira.

“Não será suficiente para sobrepujar a minha.”, respondeu outra criança.

“Para aumentar o divertimento causado pela competição, proponho que ao fim do dia elejamos uma frase ou conjunto para ser imortalizada.”, sugeriu a menina que usava o vestido rosa de novo.

E assim sentaram na grama e começaram a desfiar suas palavras gigantes. O grupo que não gostava dessa brincadeira passava o tempo bolando outras coisas pra fazer.

“A imensidão desse gramado que atravessa o horizonte é impressionante.”

“A coloração verdejante dessa grama é resultado da clorofila.”

“O dia está muito agradável porque não há a presença de nuvens tempestuosas no firmamento.”

Passaram o dia inventando frases intermináveis sobre qualquer coisa. Vez ou outra uma criança se sentia embaraçada com aquilo tudo, ou se sentia inferiorizada com as palavras de um ou de outro, e saía da brincadeira. Ao fim do dia o grupo estava bem menor, mas continuava firme. Escolheram então uma frase e a escreveram num papel como símbolo de um dia de frases gigantes concluído com sucesso.

Com o passar dos dias, as crianças procuravam mais e mais palavras gigantes pra usar, e suas frases saíam cada vez mais elaboradas, embora geralmente com pouco sentido e exagerada pomposidade. As frases escolhidas a cada dia já enchiam a folha toda, e tiveram que ser passadas para um caderno. Muitas crianças desistiram de brincar daquilo, foi ficando muito chato, mas os que sobraram estavam tão acostumados a falar daquela forma que o faziam o tempo todo, praticamente, mesmo fora da brincadeira.

O tempo passou, algumas crianças se mudaram dali, outras chegaram e quiseram brincar também. Veio a adolescência e o grupo continuava se encontrando no gramado, agora para festejar ou namorar ou qualquer coisa assim. As palavras gigantes continuavam presentes, tão enraizadas que perduravam em suas vidas.

“Seus beijos são estupefantes, minha sorte é incomparável por você ter me escolhido entre todos os candidatos como seu namorado.”

“Coloca aí um som extraordinário que meu nível alcoólico tá elevado e eu quero dançar até perder a sensibilidade dos membros inferiores!”

O grupo das palavras gigantes se tornou adulto, ainda falando incessantemente suas palavras enormes, facilmente substituidas por outras de menos sílabas ou simplesmente desnecessárias. Vários cadernos se empilhavam com frases e frases eleitas e anotadas ao fim de cada dia.

Finalmente, decidiram que aquilo a que tinham dedicado suas vidas merecia um monumento maior do que a pilha de cadernos. Mandaram imprimir os cadernos e encadernar com capa dura. Construiram no antigo gramado um enorme prédio, encheram de estantes e colocaram os cadernos impressos lá dentro. Depois aumentaram o prédio e construiram outros menores em volta. Um grande monumento à brincadeira das palavras gigantes, em toda sua desnecessidade, todo o seu significado vazio.

A esse monumento deram o nome de Escola de Comunicações e Artes.

Comments 2 Comments »

One of the many stories I want to write someday should start with a man facing a terrible trial, losing nearly all he had, reaching the verge of suicide, and finally being saved by another guy, who would say obvious things like “while there is life, there is hope” and “you must be strong, you will get over this and everything will be better”, then the man would give up and try to rebuild his life.

At this point, the second guy would start facing trials of his own. The story would be solely one disgrace after another for him, and he would lose everything he had. Still, he would stand strong and have faith, better days would come, even if the next night would have to be spent under a bridge, or on a park bench.

When it seemed all had been lost but hope, I would find a way to make him lose yet something else, then lose some more – then he finally would lose his hope. As he contemplated suicide, he would remember that man from the story’s beginning, whose death he prevented, and think of how poetical this all was, that he had reached the same point from where he pulled that man. For a brief moment he would hope someone would pull him as well, and at that exact moment he would see, oh!, that very man.

That very man would prevent the suicide by stabbing him with a rusty knife repeatedly. As the stabbed man agonized on the way to death, the stabber would say that his life never got better after their first meeting, no matter what he did, but he never again had the strenght to try to take his own life, and he blamed his victim for it.

As people start to arrive at the scene, the stabbed man dies; the story ends. We never get to know what happens to the murderer.

* * *

If there is such a thing as reincarnation, on my next life I want to be a Masamune Shirow calendar.

Since I am not a calendar in this life, I would be happy enough being a pirate. It is about two centuries too late for that, though.

I would love to be a blacksmith, too. Two centuries late as well.

Or I could be a blacksmith and a pirate and a good man, and be called Will Turner and look a lot like Legolas. Life would be grand.

But what I really, really wanted was to be a pokémon trainer in the pokémon world.

* * *

One thing in the English language that makes little sense to me is “to try and”. “I will try and jump over a building”. No: I will try; I might fail. If I fail, I will not have jumped over a building. So, “I tried, but did not jump over the building”. If I said “I will try to jump over a building”, however, all is well: I will try, I might fail; I will not (1) try, and (2) jump over a building. It is one action – try to jump -, not two – try and jump.

One type of headline, however, bothers me to no end, more than “try and”. “Intel, AMD show their new processors”; “Sony, Nintendo launch new consoles”; “John, Mary get married”. Why the blazes? Did they spend all their “and” stocks in the “try and”? Whenever I see something like “Sony, Nintendo launch” I expect it to be “Sony, Nintendo’s main rival, launches new console” or similar: one item followed by short explanation between commas, followed by rest of sentence. If there are two elements and no explanation, an “and” should be used. Such confusion for absolutely no reason.

(“It is because ‘and’ is a long word and there is often limited space for the headlines in newspapers!”. Fine. The CNN ticker has limited space, too?)

Then there is “should of” and “could of”. Someone said “I could’ve done it”; someone else was partially deaf, heard it wrong and wrote “I could of done it”, and millions and millions of people accepted it. This is on the same level as there, their and they’re. Feh.

* * *

This post is bitter. It would not be so if I were a calendar, pirate, blacksmith or pokémon trainer.

Comments 2 Comments »

Quando começou a novela “Corpo Dourado”, matérias de cadernos de televisão em diversos jornais chamaram-na de “esquizofrênica”, por parte da história se passar numa fazenda enquanto todo o resto da trama ter lugar na praia. “Onde há uma fazenda de gado tão próxima a uma praia, pra que os dois lugares estejam tão ligados?”, perguntavam.

Eis que veio “O Clone”, em que metade do elenco vivia no Marrocos e metade no Rio de Janeiro. Misteriosamente, o intercâmbio era constante: cariocas de toda estirpe freqüentemente visitavam “o Marrocos” (que tinha só três ruas e uma casa representada por duas grandes salas e um jardim) e marroquinos vinham morar no Brasil (ou melhor, no Rio, no mesmo bairro do resto do elenco) e vez ou outra traziam a família para passar umas semanas.

Agora temos “América”: o subúrbio genérico e nojento do Rio, o interior country festeiro de São Paulo, o deserto mexicano e a menor e mais ao norte capital brasileira, Miami. Os dois locais mais próximos entre esses quatro estão a mais de 600Km um do outro. O intercâmbio constante permanece. Jornal nenhum abriu a bico.

“Preciso de dinheiro; vou trabalhar ilegalmente nos Estados Unidos.” Passagem para o México, dinheiro para os traficantes (U$9000, dizia o Yahoo! Notícias à época, num link que não existe mais), falha, volta pro Rio, tenta de novo: passagem para o México, dinheiro para os traficantes. De onde veio tanto dinheiro?

Cruza o deserto mexicano, cruza o Rio Grande, cruza o deserto americano, e chega em Miami. Em Miami! Três fuso-horários pra cá! O caminho mais curto passa por Texas, Lousiania, Mississipi e Alabama, depois cruza a Florida de ponta a ponta! Bons deuses, era mais fácil acreditar no Marrocos.

“Papai, não agüento mais a mamãe! Quero sair dessa casa! Vou pra Miami!” Não há “casa de amiga”, não há hotel ou “apart-hotel” (que as novelas adoram), não há um flat alugado em outro bairro, não há uma casa na praia ou no campo ou outra cidade qualquer, não há casa de parentes, não há outra cidade no Brasil ou nos EUA, e não há Europa: não agüento mais a mamãe, vou pra Miami.

“Arrumei amante nova, vou levá-la pra uma grande viagem.” Novamente não há “Angra”, “Búzios”, Campos do Jordão, Florianópolis, e o sertão finalmente virou mar; Londres foi dominada pela novela das sete, e o Marrocos fechou as portas a visitantes brasileiros; México é só uma vila e um deserto. Vamos, pois, para Miami. Lá onde passamos as últimas quatorze férias de verão e metade da cidade (de dois mil habitantes) nos conhece e somos chamados pelo nome, em português, onde quer que estejamos (mesmo que seja sempre no único cais, na única pousada, no único restaurante, na única casa de dança, no único shopping center ou na única rua da cidade). Certamente ninguém vai notar coisa alguma.

“Ele arrumou uma amante nova. E eu, amante velha, como fico? Quero meus direitos!” … Ponto final.

“Nosso fio robô nossas terrinha, porque nóis num sabe lê. Nóis só queria fica em páiz aqui, prantando nosso mio e andando de carro de boi, mesmo que teja no meio de uma das região mais disinvorvida do interior do istado de Sum Paulo, na bera de umas das maior cidade do país.” Ponto final, de novo.

“Ouvi dizer que minha namorada beijou um cara. Imediatamente larguei dela e vou me casar com essa moça, que é uma santa!” Devia largar a namorada por ser de uma suburbanice/carioquice que só encontra par na… no… em todos os outros personagens daquele núcleo. A moça santa, que é either testemunha de Jeová or estereótipo tirado de novelinha de época das seis, na verdade “é um capeta” e misteriosamente ninguém, ninguém nota. Esse fenômeno deve ter relação com a gigantesca população de cegos que habita a novela, sob a tutela do líder populista carismático Jatobá.

“Telefonema dos Estados Unidos! Chama o Jatobá que ele fala estrangeiro.” (Ponto, ponto, ponto, pausa pra tomar ar, desliga o microfone pra platéia não ouvir as risadas e/ou os lamentos e/ou os gritos de dor.) Estrangeiro é uma língua que engloba as palavras “hi”, “hello” e “honey” (em seu dialeto de Miami), e “haram” e a expressão “Insh’Alla” (no dialeto de Marrocos); de resto, é muito parecido com o carioca, língua falada no Brasil. Ou o subúrbio carioca é burro a esse ponto, mesmo.

Termino esse post com o pequeno mapa abaixo. Essa é, sem dúvida, a forma como Gloria Perez enxerga o mundo.

Comments 5 Comments »

Multiple responses here, in order of request: Courtney, F. Diddy and Faulkner. A bonus for Flines at the end.

* * *

When I wrote the previous post, I planned to write an English version shortly after, to explain what that was. On request, this post was delayed. Here it is, now.

The image is an ad banner I saw on a torrent site, somehow “localized” for Brazilian audience. It is babelfish Portuguese, hilarious to the core. I found it amusing on its own the fact that Portuguese is on this end of the fish this time, as English is always the language butchered.

Most of what I wrote in the previous post was filler text of little meaning, solely to have something by the banner’s side and not have it floating around. I speak of how funny things are always said in Flines’s bedroom or in the kitchen, but never in my room, when attempting to remember where the quote mentioned was created. It says more or less “The vague cow wanders vaguely on the slow vacant wagon”, a line which, in Portuguese, is not easily pronounced. As for the mention of Viagra, the ad is for Orexis, which clearly is a competitor – I say that, if I were using the Vineyards for advertisement, it would not be for Viagra’s competition: it would be for Viagra itself! “And cows fly”, because “pigs fly” does not sound as good in Portuguese.

The banner itself, now. In English, it would say something like:

She adores what he takes Orexis.
The Blue Saddle What And Everything- Natural
Find with Orexis the blue saddle what is totally natural for masculin sex with immediate results and a long-term garantized.
Attempt the difference Orexis may make in your life of the love.

I did not reproduce the typos of the Portuguese version. Honestly.

* * *

F. Diddy, who I still refer to as Flyfer (you embarass me, I embarass you), please excuse the delay in responding and the lack of any response in the previous request. How have you been? We have not spoken in several years, although I do eventually hear a bit about you from a now sorely tamed wolf. How are things? Still good at making money by using greatly creative methods of public manipulation? I have an honest fear someday I will work for you and not even know about it.

As for your question, my graduation should come with the end of this year. Unfortunately, my initial project, of writing a paper on the history of pornography in the 15th to 19th century was not accepted. (Let me clarify: not pornography, but erotic art. I wondered when and why and how someone decided to stop using those new printing machines to print bibles and threw a drawing of a sensual lady, accompanied by a man or not, into the press, in spite – and probably mockery – of the church.) As it stands, then, I had to choose another theme, which is proving to be rather complicated and only gets worse the more I slowly look into it. It is nothing anywhere near as interesting to the general public, either.

Finally, I doubt I ever mentioned my name in these Vineyards, and it is better that that remains so. I prefer not to embarass my old classmates too much. “I went to school with him, now look what he’s become. Those quiet types are always the worst ones.” Those classmates whose visit I value, however, tend to find a way here, regardless. I am glad on both accounts: for those that do, and those that do not. Heh heh.

* * *

Conrad Allan Faulkner, before I answer your question, I have one of my own: how did you end up here? The only possible explanation I can think of is you did a Google search for “Laya Landale” and it led you straight to that post that mentions your name. What puzzles me in this scenario is why you would search for “Laya Landale”, and I would be surprised by each and every possibility – especially because all of them start with you somehow remembering that name.

You asked who I am. In this case, it can be said I am a second-hand witness, someone playing a background role. I am the one who endured Laya’s player’s reactions, “in real life”, to what happened in Koguryo. As if I knew what one can say or do to fix what she so many times brought back broken. Memorable days, no less.

* * *

I like “Alright” by Supergrass, “The Whole of the Moon” by The Waterboys, “Duel – Eye to Eye” by Propaganda and “Red Sector A” (and some others) by Rush just because I do, not because they mean anything or have any story.

Comments 2 Comments »